凝碧舊池頭,一聽(tīng)管弦凄切。多少梨園聲在,總不堪華發(fā)。
譯文:想起往日宮廷中的池苑,一聽(tīng)到過(guò)去宮中的音樂(lè),我立刻感到無(wú)限的凄涼之情。有多少當(dāng)年梨園的曲調(diào)在里面,一聲聲,令我這白發(fā)老人實(shí)在難以回想往事所添的憂愁。
注釋:凝碧:王維被安祿山所拘,曾賦《凝碧池》詩(shī)。池頭:猶池邊。管弦:指管弦樂(lè)。梨園:唐明皇選坐部伎子弟三百,教于梨園,號(hào)皇帝梨園弟子。宮女?dāng)?shù)百,亦稱梨園弟子。后泛指演劇的地方為梨園。華發(fā):花白頭發(fā)。
杏花無(wú)處避春愁,也傍野煙發(fā)。惟有御溝聲斷,似知人嗚咽。
譯文:亂世之間,杏花也無(wú)處可逃,只有獨(dú)自依傍著荒野默默開(kāi)放,沒(méi)有人欣賞和憐惜。只有御溝中的水聲,知道人心中的憂傷。
注釋:御溝:皇宮水溝。