我行乘日垂,放舟候月圓。
譯文:我出行直到太陽(yáng)落山的時(shí)候,開(kāi)船等待圓月升起。
注釋:歸瀨(lài):當(dāng)為地名,但未詳所在。三瀑布、兩溪:亦不詳所指。疑都在始寧石門(mén)附近。日垂:太陽(yáng)落山的時(shí)候。放舟:開(kāi)船。候:等待。
沫江免風(fēng)濤,涉清弄漪漣。
譯文:選在風(fēng)平浪靜的時(shí)候行船,船行在清澈的江水上泛起魚(yú)鱗似的細(xì)小波紋。
注釋:沫江、涉清:互文同意,都是指在清澈的江水上浮行。免風(fēng)濤:避開(kāi)風(fēng)浪。即選在風(fēng)平浪靜的時(shí)候行船。漪漣:魚(yú)鱗似的細(xì)小波紋。
積石竦兩溪,飛泉倒三山。
譯文:層層疊疊的巖石聳立在兩條溪水之間,三條瀑布分別從三個(gè)山頭上倒掛下來(lái)。
注釋:積石:層層疊疊的巖石。竦兩溪:聳立在兩條溪水之間?!榜怠蓖奥枴?。飛泉倒三山:三條瀑布分別從三個(gè)山頭上倒掛下來(lái)。
亦既窮登陟,荒藹橫目前。
譯文:也曾登巖爬山將這一帶的山水游覽遍了,巖高林密人跡罕到之處又展現(xiàn)在面前。
注釋:亦既:相當(dāng)于“也曾”、“又曾”,用來(lái)追述從前發(fā)生過(guò)的事。窮登陟:登巖爬山將這一帶的山水游覽遍了。目前:面前。
窺巖不睹景,披林豈見(jiàn)天。
譯文:從巖石縫隙往外看,看不到太陽(yáng),撥開(kāi)叢林的枝葉也看不到天空。
注釋:窺巖:從巖石縫隙往外看。不睹景:看不到太陽(yáng)。披林:撥開(kāi)叢林的枝葉。
陽(yáng)烏尚傾翰,幽篁未為邅。
譯文:太陽(yáng)尚且放射光輝,竹林雖然幽深,但并不太難走。
注釋:陽(yáng)烏:傳說(shuō)日中有烏,故以陽(yáng)烏指稱太陽(yáng)。傾翰:本指烏鳥(niǎo)掉灑羽毛,這里喻指太陽(yáng)放射光輝。幽篁:茂密深暗的竹叢。邅:難行。
退尋平常時(shí),安知巢穴難。
譯文:平時(shí)隱退思考的時(shí)候,才知道隱居生活是多么艱難。
注釋:尋:思考。巢穴:巢居穴處,這里代指隱居生活。
風(fēng)雨非攸吝,擁志誰(shuí)與宣。
譯文:隱居生活的艱苦倒不值得憂慮,可心中抱有的志趣跟誰(shuí)去訴說(shuō)呢。
注釋:攸:所。吝:顧惜,憂慮。擁:擁有,具有。宣:表明。
倘有同枝條,此日即千年。
譯文:尚且有志趣相同的人,過(guò)一日勝似千年。
注釋:同枝條:比喻志趣相同的人。此日即千年:過(guò)一日勝似千年。